Subscribe to:
Post Comments (Atom)
雪
雪 二O二五年的第一场雪 在奥杜邦小镇的夜晚飘曳 梦中空白的时空 似乎并没有任何感觉 房屋树木山坡都慢慢退去 头上的星星也灰飞烟灭 空白的空白里 恍惚中有一朵晶莹的云 道出生命的光影… 狂风夹着狂风 扫过天空扫过原野 ...
-
歌词 - 声于无声 - 中文版《The Sound of Silence》 这里登录一个本人的纯翻译中文版《The Sound of Silence》。 六十年代年轻时的 Paul Simon 写过一首名为 The Sound of Silence 的著名歌曲。有不少华人歌手唱过...
-
诗一首 作者:大山晨光 我们是一家人 受彩虹团契弟兄姐妹最近的共同经历有感 当风暴来临 狂风呼啸掀走屋顶 暴雨倾泻冲垮堤院 我们手拉手相互支撑 因为耶稣 我们是一家人 狂风掀走的是压抑 暴雨冲垮的是隔离 我们肩并肩让心更近 因为耶稣 我们是一家人 暴雨再大终会停止 ...
-
歌词 - 归故里 - 中文版《斯卡布罗集市 Scarborough Fair》 常言英译中的译法有直译和意译之分。本人觉得这种分法没有什么道理。什么是直译呢?直接用英汉字典里查出的中文词语,再加上下文分析选择多意英文单字对应的中文词,这就是直译吗?是按中文上下文还是英文上下文呢?...

No comments:
Post a Comment