Wednesday, December 17, 2025

 

二O二五年的第一场雪

在奥杜邦小镇的夜晚飘曳

梦中空白的时空

似乎并没有任何感觉

房屋树木山坡都慢慢退去

头上的星星也灰飞烟灭

空白的空白里

恍惚中有一朵晶莹的云

道出生命的光影…

 

狂风夹着狂风

扫过天空扫过原野

扫过城市扫过小镇

没了顶的屋子里

所有人都怆惶逃遁

爬上钢架的人和钢架一起翻滚

倒下的墙后露出你惊恐的脸

一个声音从我脑里喊出

“冷静”…

 

平地里绿草茵茵

冰川蓝的天空中

万里无云

远处墩实宽展的蓝宝色建筑

简洁美丽

明亮如镜

 

窗外的雪是那么的白那么的静

飞鹰在天空中滑行

远的锻造谷里

银色的树和白色的地

守着那站立着的凯旋门

静静的原野

日出的清晨

不知雪从何而来

仿佛一切都没有发生

 

(20251216日于奥杜邦)

Thursday, December 7, 2023

朦胧诗派 - 海子 - 九月 (Menglongism - Haizi - September)

朦胧诗派 - 海子 - 九月 (Menglongism - Haizi - September) 

这博客的第一篇写的是有关朦胧诗,起因于不久前微信朋友圈里有人聊起了八十年代,这当然就离不开朦胧诗。中文诗以春秋战国时的诗经楚辞为第一次高峰期,到唐宋格律诗词李杜和苏李达到第二次高峰期,再就要到新文化运动开始的新诗发展到八十年代形成短短的以朦胧诗派为表征的新诗高峰期。朦胧诗派之于中文诗,在艺术表现上的成就类似于印象派之于西方美术。不仅于此,她还赋予了中文诗新的层次与深度而超越了前人。朦胧诗后期的海子可以说是其高峰的标志,而海子于1986年写下的《九月》可以说是这一标志的代表作。


九月


目击众神死亡的草原上野花一片

远在远方的风比远方更远

我的琴声呜咽 泪水全无

我把这远方的远归还草原

一个叫木头 一个叫马尾

我的琴声呜咽 泪水全无


远方只有在死亡中凝聚野花一片

明月如镜高悬草原映照千年岁月

我的琴声呜咽 泪水全无

只身打马过草原


诗人把时间和空间、静态和动态、具象和抽象、物质和精神、生存和死亡,交织在这十句极具优美画面感和震憾感的短诗里。当诗人1986年西游于九月来到大草原时,可能思绪豁然开朗,可能也就在几分钟内,写下了这一绝篇。而当我们读起来,在感到惊艳和震憾的同时,要真正理解诗人的所思所想还不是件容易的事。我觉得要像一层层剥洋葱,理解五个层次才能真正体会到诗人的内在和他的诗的伟大。这五个层次包括实景物象、幻景物象、实景物象和幻景物象与诗人在物景里构成的关系与感受、实景物象和幻景物象所投射的意象、这些意象与诗人在意景里构成的关系和感受。有了这五层,再把它们放到诗人当时的个人和社会以及历史背景里,才有可能真正完全理解诗人的这首诗。我走过这五层后,加上曾与诗人同处过同一时代,感到用古人的诗句如 “逝者如斯夫” 、 “念天地之悠悠,独怆然而涕下” ,或者用今人的词汇比如 “痛苦”、 “悲怆”、“彷徨”、“迷茫”等等, 来诠释海子都显得苍白、肤浅、或是误解。下面试着描述我在这首诗里走过的五个层次。

在实景里,诗人呈现了两幅既优美又忧伤的风景画。一幅是在白天,茫茫大草原上隐约可见几处土堆,野花环绕、延展,一遍遍在大草原上望不到边;静静的画面中,有低沉悲伤的马头琴声回荡。另一幅画是在夜晚,在第一幅画同一个地点,一轮明月正于中天,月面宛如镜子反射出清澈的光、回照在茫茫草原上的黑夜里;静静的画面中,又有马头琴声低沉悲伤。

通常的诗人会在这时触景生情,发出一通感叹,然后结束其诗篇。但是,我们的诗人不是这样。他在呈现这两幅实景画的同时,告诉我们在实景画里用肉眼看不见的物象,那土堆里曾经葬着死去的大神们、一望无边的草原以外的远方、这个看不到只能想得到的远方那里有风、还有在那黑夜里骑着马独自离开草原的人。这些看不见的物象存在于诗人的脑海里,它们构成我所称为的幻景。而这幻景是重叠在那实景画面里的,只是你看这画时肉眼是看不见的。你得用你的想象去看到它们,看到它们和实景物象混然一体。

就在这实景和幻景重叠的画面里,我们的诗人告诉我们:他就在这画景里。他看着那遍地野花围绕在死去的大神们周围延展、他存于远方感受着让他心逸的风、他存于大草原却听到低沉的马头琴声里无泪的痛哭无论是白天还是夜晚、他要把远方和风还给大草原因为它原本曾在这里、可是大草原的木头和马尾重复着他们的痛苦而感受不到远方、他只有让远方死在这里像死去的大神们一样能让大草原由此长出遍地野花、这一切清清楚楚既使千年会有明月为此作证、而他会在黑夜里轻快地离开这还在继续痛苦的大草原。

读到这里我们应该比较全面地了解了海子的诗给我们呈现的景象。有历史经历的读者、或者聪明的读者、或者任何读者依着自己的感悟,可以把每一个实景和幻景中的物象转换投射到自己领悟到的一个具体意象,这就完成了理解的第四层次。把这些意象代替对应的物象,再把第三层次呈现的景象重新演译一遍,由此五层的理解读者应该能体会到我们的诗人的真实内在和他的诗的伟大。

这样我们可以回到前面,来回答为什么众多对海子的诠释都显得苍白、肤浅、或是误解。很多人用现代词汇说海子 “痛苦”、 “悲怆”、“彷徨”、“迷茫”,这些人都是瞎子没有看到海子他带着风的性情、心如明月的清醒,他们不了解海子述说的痛苦是草原上木头和马尾的痛苦。有人用  “念天地之悠悠,独怆然而涕下” 来形容海子,这种形容太苍白没有看到海子不是那种怨妇或袖手旁观的人,不懂得海子记惦草原的痛苦而要把远方和风带回给草原。还有人用夫子的 “逝者如斯夫” 来归纳,这更是肤浅。夫子是说:死了的就死了,但是海子并不这样认为,他在诗里告诉我们一个生命的死会促进无数生命的活,不仅如此真正的生命并不会真正的死亡。

我把海子的《九月》翻成了英文。作为翻译的原则,我努力保持原作者的呈现,而不要把自己对深层的理解直接浮现到表现层面。下面是我的英文翻译,希望海子能认可。


September

By Haizi


Seeing gods deceased the great steppe 

    with wildflowers surround

Afar, farther than far, is the faraway wind

Whimpering my morin khuur 

    tearing without a tear

I return the faraway from far 

    back to the land

One called wooden head and one horsetail

Whimpering my morin khuur 

    tearing without a tear

 

Faraway can only in death 

    to gather wildflowers surround

And the moon reflecting the light 

    over the land for thousands of years

Whimpering my morin khuur 

    tearing without a tear

Alone, riding across the steppe land


(Translated by OC大山晨光, 2021-06-12)


Haizi or Hai Zi, 海子, (24 March 1964 - 26 March 1989) is one of the greatest Chinese poets in the 20th century. He was the flagship among a group of young Chinese poets in the late Menglongism 朦胧诗派 movement during 1980s. This poem, September 九月, was written in Chinese by Haizi in 1986 when he was travelling in the western region of China. In its original Chinese form, Haizi interweaved time and space, still and disturbance, real and imaginary, material and spiritual, life and death, into such a short, beautiful, and shocking scenery poem. Hope my English translation has maintained his original thoughts.  (OC大山晨光, June 2021)

Friday, July 29, 2022

诗一首 - 我们是一家人

诗一首 

作者:大山晨光


 我们是一家人

受彩虹团契弟兄姐妹最近的共同经历有感


当风暴来临

狂风呼啸掀走屋顶

暴雨倾泻冲垮堤院

我们手拉手相互支撑

因为耶稣

我们是一家人

 

狂风掀走的是压抑

暴雨冲垮的是隔离

我们肩并肩让心更近

因为耶稣

我们是一家人

 

暴雨再大终会停止

狂风再烈不过一瞬

我们心连心共度人生

因为耶稣

我们是一家人

 

风暴过后彩虹显明

鸽子展翅阳光熔心

我们感激恩典赞美圣灵

因为耶稣

我们是一家人

 

(2021924于奥杜邦)

Tuesday, July 19, 2022

七言绝句 - 梦归


七言绝句诗一首 

作者:大山晨光


梦归

 

万里烟云锁别愁

黄昏细雨念无休

一行白鹭飞檐过

魂断故洲追旧游


20241031日修改于奥杜邦)


~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

梦归


万里烟云万里愁

黄昏细雨念无休

一行白鹭飞檐过

魂断故洲梦旧游


注:文学城诗友提原版平仄有误7/23正并搜韵律诗校验 



原版:

梦归


万里潇雨万里愁
黄昏烟云思无休
一行白鹭飞檐过
梦回故里情依旧


注:观微信视频号“不能说的秘密a”2022年7月19日视频(截图如下)
引思绪无眠,题此七言绝句诗一首
(2022年7月19日于奥杜邦)

Thursday, March 3, 2022

七言诗 - 两端

七言诗一首 

作者:大山晨光

 

两端

观当今非理性情绪的全球化有感

 

两点相连成一线

线头分别为两端

本为一体常相悖

奋力为己向外延

错认空间是平面

争得未来会无限

无奈世界是球体

看似直线实则圆

何苦撕扯唯利己

走完尽头归一点


202233日于奥杜邦)

Wednesday, March 2, 2022

词一首 - "非宋词" 花甲

词一首 

作者:大山晨光


 

花甲

宋时多词人,依格式、长短成句、平仄相间,谓之填词。
今逢甲子岁诞,思绪无眠。写就一首"非宋词",不拘一格,随意抒怀。


人不觉

冬去春至

又有花香漂徊

昨夜寒意遁消

唯骨疼尤在

初显老迈

 

旦时余梦赏晴云

忽闻震耳宏声

“那云并非自由自在

乃随风而飘”

梦醒伏拜

无定所人云无异

奔天路余生不怠

 

202231日于奥杜邦)


Tuesday, July 20, 2021

歌词 - 声于无声 - 中文版《The Sound of Silence》

歌词 - 声于无声 - 中文版《The Sound of Silence》

这里登录一个本人的纯翻译中文版《The Sound of Silence》。

六十年代年轻时的 Paul Simon 写过一首名为 The Sound of Silence 的著名歌曲。有不少华人歌手唱过,都是用英文唱的。毕竟大多数国人听英文歌时,对英文歌词的理解会不直接;而且 Simon 这首歌的歌词又很重要,故想把它翻译成中文。如本人之前的博文所述,作为歌词翻译的原则需要考虑六个方面的匹配:意象、物象、表达方式、形式、音节和音韵。在翻译 Simon 这首歌时,本人尽力在这六个方面都有所做为。下面是翻译后的中文歌词和歌谱。


声于无声

(大山晨光翻译自 The Sound of Silence by Paul Simon)


你好,老朋友夜晚

我又来和你交谈

因一个梦影轻轻蔓延

留下种子当我还在睡眠

这个梦影种在我的脑海里

仍留存

在那声  于无声


躁动梦境里我独行

狭小鹅卵石街头

走过那昏暗的路灯

我竖起衣领挡住潮气寒冷

当一束霓虹闪过刺到我的眼睛

划破夜色

触及那声  于无声


赤裸的光里我看到

千千万万的人群

他们在说但不愿说明

他们在听但不愿听清

他们写的歌从不分享自己的声音

无人敢

惊动那声  于无声


我说“呆子,你不知道

无声生长像癌症?

听到我话我才能教你

握住我手我能帮助你”

可我的话像无声雨点落下

只回响

于空井里无声


人们躬身来朝拜

自造神明霓虹神

霓虹招牌闪着警讯

在它型成的字句里

那招牌说“先知的语录

已写在地铁的墙上和物业大厅

和耳语

在那声于无声”





雪   二O二五年的第一场雪 在奥杜邦小镇的夜晚飘曳 梦中空白的时空 似乎并没有任何感觉 房屋树木山坡都慢慢退去 头上的星星也灰飞烟灭 空白的空白里 恍惚中有一朵晶莹的云 道出生命的光影…   狂风夹着狂风 扫过天空扫过原野 ...