Friday, July 29, 2022

诗一首 - 我们是一家人

诗一首 

作者:大山晨光


 我们是一家人

受彩虹团契弟兄姐妹最近的共同经历有感


当风暴来临

狂风呼啸掀走屋顶

暴雨倾泻冲垮堤院

我们手拉手相互支撑

因为耶稣

我们是一家人

 

狂风掀走的是压抑

暴雨冲垮的是隔离

我们肩并肩让心更近

因为耶稣

我们是一家人

 

暴雨再大终会停止

狂风再烈不过一瞬

我们心连心共度人生

因为耶稣

我们是一家人

 

风暴过后彩虹显明

鸽子展翅阳光熔心

我们感激恩典赞美圣灵

因为耶稣

我们是一家人

 

(2021924于奥杜邦)

Tuesday, July 19, 2022

七言绝句 - 梦归


七言绝句诗一首 

作者:大山晨光


梦归


万里烟云万里愁

黄昏细雨念无休

一行白鹭飞檐过

魂断故洲梦旧游


注:文学城诗友提原版平仄有误7/23正并搜韵律诗校验 



原版:

梦归


万里潇雨万里愁
黄昏烟云思无休
一行白鹭飞檐过
梦回故里情依旧


注:观微信视频号“不能说的秘密a”2022年7月19日视频(截图如下)
引思绪无眠,题此七言绝句诗一首
(2022年7月19日于奥杜邦)

Thursday, March 3, 2022

七言诗 - 两端

七言诗一首 

作者:大山晨光

 

两端

观当今非理性情绪的全球化有感

 

两点相连成一线

线头分别为两端

本为一体常相悖

奋力为己向外延

错认空间是平面

争得未来会无限

无奈世界是球体

看似直线实则圆

何苦撕扯唯利己

走完尽头归一点


202233日于奥杜邦)

Wednesday, March 2, 2022

词一首 - "非宋词" 花甲

词一首 

作者:大山晨光


 

花甲

宋时多词人,依格式、长短成句、平仄相间,谓之填词。
今逢甲子岁诞,思绪无眠。写就一首"非宋词",不拘一格,随意抒怀。


人不觉

冬去春至

又有花香漂徊

昨夜寒意遁消

唯骨疼尤在

初显老迈

 

旦时余梦赏晴云

忽闻震耳宏声

“那云并非自由自在

乃随风而飘”

梦醒伏拜

无定所人云无异

奔天路余生不怠

 

202231日于奥杜邦)


Tuesday, July 20, 2021

歌词 - 声于无声 - 中文版《The Sound of Silence》

歌词 - 声于无声 - 中文版《The Sound of Silence》

这里登录一个本人的纯翻译中文版《The Sound of Silence》。

六十年代年轻时的 Paul Simon 写过一首名为 The Sound of Silence 的著名歌曲。有不少华人歌手唱过,都是用英文唱的。毕竟大多数国人听英文歌时,对英文歌词的理解会不直接;而且 Simon 这首歌的歌词又很重要,故想把它翻译成中文。如本人之前的博文所述,作为歌词翻译的原则需要考虑六个方面的匹配:意象、物象、表达方式、形式、音节和音韵。在翻译 Simon 这首歌时,本人尽力在这六个方面都有所做为。下面是翻译后的中文歌词和歌谱。


声于无声

(大山晨光翻译自 The Sound of Silence by Paul Simon)


你好,老朋友夜晚

我又来和你交谈

因一个梦影轻轻蔓延

留下种子当我还在睡眠

这个梦影种在我的脑海里

仍留存

在那声  于无声


躁动梦境里我独行

狭小鹅卵石街头

走过那昏暗的路灯

我竖起衣领挡住潮气寒冷

当一束霓虹闪过刺到我的眼睛

划破夜色

触及那声  于无声


赤裸的光里我看到

千千万万的人群

他们在说但不愿说明

他们在听但不愿听清

他们写的歌从不分享自己的声音

无人敢

惊动那声  于无声


我说“呆子,你不知道

无声生长像癌症?

听到我话我才能教你

握住我手我能帮助你”

可我的话像无声雨点落下

只回响

于空井里无声


人们躬身来朝拜

自造神明霓虹神

霓虹招牌闪着警讯

在它型成的字句里

那招牌说“先知的语录

已写在地铁的墙上和物业大厅

和耳语

在那声于无声”





Thursday, July 8, 2021

歌词 - 归故里 - 中文版《斯卡布罗集市 Scarborough Fair》

歌词 - 归故里 - 中文版《斯卡布罗集市 Scarborough Fair》

常言英译中的译法有直译和意译之分。本人觉得这种分法没有什么道理。什么是直译呢?直接用英汉字典里查出的中文词语,再加上下文分析选择多意英文单字对应的中文词,这就是直译吗?是按中文上下文还是英文上下文呢?总不能中文稿听起来很顺留,但不是英文原作者的意思吧。所以,不论怎么直译总得符合英文原作者的本意。什么是意译呢?也得是符合英文原作者的本意吧;总不能翻译者加入自己的想象,或者把英文原作者隐含的意思按译者自己的方式直接说出来吧,因为这样做就失去了原作者留给读者的想象而不是原作者的本意了。归根结底,英译中翻译要符合英文原作者的本意,包括内容的本意和表达方式和形式上的本意。这个我认为的翻译原则,在翻译英文诗的时候尤其突出,意象、物象、表达方式与形式都得考虑。在英文歌曲的歌词翻译时,除了英文诗翻译需要考虑的上述因素以外,更需要考虑音节和音韵与原乐曲的匹配。

但是要同时做好这六个方面有时候非常困难,比喻英文歌曲 Scarborough Fair 就属这一类。其一、它是几百年前的英格兰民歌,其原本用意已无可考;其二、地名斯卡布罗集市,以及歌里反复唱出的四种香料名称在英文歌里都非常好听,要是用它们的对应中文名那就无法唱了,音节和音韵都差出太远。有人干脆完全自己填中文词,结果不但歌曲意境毫不相干,而且与音乐也不很配。

这里登录一个本人的中文版《斯卡布罗集市 Scarborough Fair》(可以说是编译而不是翻译),做法是把原物象换成国人熟悉的物象(都在本人家乡),依照本人对原意象的理解,而在表达方式与形式、音节和音韵方面符合原歌曲。写这个的触因是2020年感恩节期间,有感于很多人回不了家而引发的魂归故里之记念。下面是中文歌词和歌谱。


归故里

(大山晨光于2020年感恩节)


谁去故里到长江水畔

幽兰荷花香飘两岸

托君寄语我昔日佳人

她曾是我真爱相恋


嘱付她备我麻布衣衫

幽兰荷花香飘衣冠

无需裁缝也不用针线

她定是我真爱相连


嘱付她寻我一亩荒田

幽兰荷花香飘田园

就在湖水和城市之间

她定是我真爱相欢


嘱付她采我松叶花瓣

幽兰荷花香飘花篮

聚集编织成一束花环

她定是我真爱相伴


谁去故里到长江水畔

幽兰荷花香飘两岸

托君寄语我昔日佳人

她曾是我真爱相恋




Sunday, July 4, 2021

短诗四首 (Four Short Poems)

这里登录我的四首短诗: 


短诗四首
作者:大山晨光



一片薄云
不知不觉
飘到头顶

一缕微风
何时何地
撩起发鬓

一阵涛声
此起彼伏
回荡耳庭

一条小路
弯弯曲曲
走啊 走不尽
 
(2016年04月27日于哈德逊河口)



走在风雪的大路
白茫茫 看不见前途
只有雪 乘着风
漫舞于无声的时空
时而激速 鞭打我的脸
时而轻柔 抚摸残留的伤痛

我欲随你起舞
总是不能合上脚步
望着飞旋的轨迹
只能停留于原地
愿我缩小 至到离地而起
愿我消失 只剩我灵 随你飘逸

(2017年02月09日于泽西城)



呼风啸兮鸟语啾啾
流水急兮人心愁愁
望远穷兮灰烟茫茫
盼复归兮情念殇殇

(2020年07月10日于奥杜邦)



一股西风起
一夜秋雨凄
满目黄金时节
已成昨日记忆

吹不散的枝干
冲不动的根基
何惧那寒冬肆掠
花开花落又见绿屏天际

(2020年11月12日于奥杜邦)

诗一首 - 我们是一家人

诗一首  作者:大山晨光   我们是一家人 受彩虹团契弟兄姐妹最近的共同经历有感 当风暴来临 狂风呼啸掀走屋顶 暴雨倾泻冲垮堤院 我们手拉手相互支撑 因为耶稣 我们是一家人   狂风掀走的是压抑 暴雨冲垮的是隔离 我们肩并肩让心更近 因为耶稣 我们是一家人   暴雨再大终会停止 ...